Acerca de mí...

Mi foto
Pegalajar, Jaén, Spain
Gracias por venir a recorrer estos senderos literarios que han brotado de una fontana silenciosa, sedienta de emoción y de calma. Gracias por leer estos poemas, por beber su aliento, por respirar su aroma, por destilar su esencia, por libar su néctar. Sabed que han brotado de un corazón anhelante que sueña con ser luz y ternura, primavera y sueño, calidez y verso. Mientras lo consigo sigo escribiendo, soñando, amando, enseñando, viviendo y cantando a la vida y al amor, al mar y a la tierra, a la tristeza y al llanto, al suspiro de la brisa y al deseo de los espejos, a la melancolía y a la nostalgia. La vida es como un poema que, en unas ocasiones, nos abre las puertas de paraísos ignotos, de hermosas praderas cuajadas de florecillas silvestres, de exóticos jardines, de luminosas estancias donde germinan los sueños y donde se gesta el amor, pero en otras nos aboca al temblor de los fracasos, al dolor de las heridas, al vacío de las ausencias, al llanto de las tormentas, al furor de las ventiscas, al horror de las contiendas y a la tupida oscuridad de una noche sin luceros. Espero que seas feliz mientras bebes agua de los manantiales de la poesía, de las fontanas del verso.

viernes, 28 de agosto de 2015

DON QUIJOTE DE LA MANCHA, TRADUCIDO AL QUECHUA


Demetrio Túpac Yupanqui, periodista peruano de 91 años, ha traducido al quechua la segunda parte de Don Quijote de la Mancha, la obra maestra de Miguel de Cervantes. El trabajo de este profesor de quechua coincide con los cuatrocientos años de la publicación del libro.

La primera parte de la novela ya estaba traducida al quechua, también por el mismo autor que presentó su trabajo en el año 2005, coincidiendo de nuevo con otro aniversario: el de los cuatrocientos años de la publicación de Don Quijote de La Mancha. En esta labor invirtió dos años, exactamente igual que ahora.

La traducción al quechua de Don Quijote de La Mancha —cuyo título exacto en español es El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha, presentado en quechua como Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan— surge de un encargo de Miguel de la Quadra-Salcedo, reportero español, a quien le recomendaron que contactara con este profesor.

Demetrio Túpac Yupanqui ha conseguido gracias a su labor el título inca de Amauta Capac Apu, «Gran Maestro y Señor», que concede el Consejo de los Cuatro Incas, integrado por los descendientes del imperio incaico en Cusco. El quechua cuenta actualmente con diez millones de hablantes, que viven en Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador y Perú, que ya pueden acceder a Don Quijote de La Mancha en su lengua.





 
                                                           Estandarte.com
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario